翻译想了想,一定是那天齐珊带那外宾去吃的饭,拨了齐珊的手机。
齐珊在外面开会,手机拨通后,翻译问齐珊:“你昨天带老外吃的是什么?怎么他一说菜名,人家餐馆服务员就说没这道菜。”
“我还以为多大的事呢!就是贴饼子熬小鱼。”齐珊漫不经心。
“知道,都上来了,还有呢?”翻译问。
“疙瘩汤、臭豆腐,还有两个素菜。”
“啊?这可是咱们公司尊贵的客人,你怎么带着人家吃这个!”翻译压低声音喊。
“你别总说我,昨天要不是你们跑得那么快,根本不管我们,我又没带钱,怎么也不会请老外吃这个!行了,你也别挑理了,能有钱请他吃饭就不错!”齐珊还觉得委屈呢。
“那绿豆腐、水煮小面球是什么菜呀?”翻译又问。
“我又不是学英语的,上了这么个疙瘩汤,我又不会说‘疙瘩’,就想到这汤的做法,给这汤编了个名字‘水煮小面球’。那个‘臭豆腐’的‘臭’字我也不会说,就编了个‘绿豆腐’。”齐珊把整修事件说清楚。
“嘿!姑奶奶,你真行!要不问你,全北京也不会有一个人知道这是什么菜!”翻译都惊呆了。
“那现在都这样,我也没办法!”
“你真有水平!真能蒙事!”翻译都不知怎么夸齐珊好。
“你平时遇到不会翻的词不也照样瞎编吗?只是我这次没你运气好。”齐珊还在狡辩。
“大姐,我服你了!你是咱单位大姐大!”翻译被气笑了。
“什么呀!你都四十多了,你叫我大姐,骂我?”
“哈哈!”
事后,翻译想想,不能让老外一直用这个“绿豆腐”、“水煮小面球”来称呼“臭豆腐”、“疙瘩汤”,这要是下次来中国,谁知道这是什么菜呀,一定要想办法把这事搬过来,但又不能伤齐珊的面子,怎么好呢?
“我想和各位说一声,这道菜俗称绿豆腐,官称臭豆腐,你们再来时,想吃这道菜就和服务员要臭豆腐,就可以了。”翻译指着臭豆腐对老外说。
老外点点头,知道了。
“这个汤的官称是疙瘩汤,你们就要疙瘩汤,服务小姐就知道是什么了。”翻译又指着疙瘩汤。
“这个官称贴饼子熬小鱼。”翻译又指向贴饼子熬小鱼。
“那天,你们单位那个漂亮小姐说的都不对吗?”老外很奇怪。
“不!她说的也对,在中国,同样的东西可以有不同的名字,有官称,有俗语,但都是指的相同的东西。”翻译没办法,只能按照齐珊的路子往下蒙。
“那你们中国人怎么能说清楚?会不会搞不清?”
“不会的,我们习惯了!”翻译说完,自己都觉得昧心。