大使馆的同胞确实不错,策划的这个乘坐双层大巴观光活动很有意思,不用他们抓着地图去寻找,也不用他们辛辛苦苦地用脚去丈量斯德哥尔摩的土地,舒舒服服,还能观赏到美景。
不知道坐在高层吹寒风的领导是怎么样一种感受,或许是冻并快乐着。但是杨果跟琪琪,还有小张记者在一层一边看风景一边聊天,也是很开心。
杨果虽然没有来过瑞典,也没见过这些景点,但他认得路标上的瑞典语,然后他看的书多,各种典故轶闻信手拈来,一路上客串着导游的角色,让琪琪和小张记者不仅是看得入迷,还听得津津有味。
小张记者更有意思,他掏出了笔记本,一边听一边速记,以他的说法,这些说不定都有可能成为他的报道里的素材。不愧是专业的记者啊!
“小杨,小杨!”前面忽然传来了那个刘姓的地方领导的呼唤,杨果跟小张记者对视一眼,赶紧抱着女儿走过去。
“小杨啊!”刘领导笑着跟杨果说道,“你来跟这位司机师傅试试,刚刚咱们领导说要去塞尔格尔广场看看,那儿不是号称是北欧的威尼斯吗?但是,好像翻译小邓跟他沟通不上。”
翻译小邓是今天陪行出来的外交部翻译,他的瑞典语说的其实还行,不过属于学院派的那种,杨果觉得大使馆的人比他还有料。大冬天的,他抹了一把汗,跟杨果抱怨道:“这个世纪可能不是本地人,方言口音太重,听不明白。”
也有这种可能,瑞典国家不大,但是依然存在着一些方言,而且这些方言是从古老的古诺尔斯语(瑞典语前身)演变过来,和标注的瑞典语在语法和词汇上有很大区别,甚至有些都不能被称作是瑞典语了。现在这些方言已经越来越少人使用,但依然改变不了它们的存在。
杨果在学瑞典语的时候,有对这些偏门的方言有过了解,因为真的有很多学者深入地去研究它们,给杨果提供了很多资料参考。不过,这都是在理论上的,口语上,杨果没有听过多少方言的音频,所以他也不见得在这方面比翻译小邓强多少。
只能说是试一试!杨果上去,跟司机搭话。听了他说了第一串声音厚重、大舌音浑浊的瑞典语,杨果就皱起了眉头。
跟翻译小邓不一样,小邓听的主要是发音,所以他听不明白,但杨果听的是语法,杨果惊奇地发现,尽管这个司机说的口音有些令人费解,但是他说话的语法结构还是标准瑞典语的模式。
可以这么说,他说的虽然错漏百出,但是依然走在正确的方向上!
而且杨果还有一个他并不是很确定地发现,于是,他尝试着改变自己的音调来跟这个司机师傅沟通。然后,杨果听到了一个自己想要听到的发音!
杨果笑了,他明白为什么小邓跟司机无法沟通了!
这就好像中华人跟***国或者霓虹国的人用英语沟通一样,中华人有着自己中式英语的发音声调,***国或者霓虹国也有自己独特的发音模式,这样一比较,就感觉两人说的都不是同一个语言,相差很大,而且都听不明白对方在说什么!