翻译:中西诗性话语交融的家园
- 分类:言情小说
- 字数:11 万
- 状态:连载
- 更新:2021-05-14
汉字个个囿于方形空间之中,独立自足。这封闭的方形空间,封杀了字体内部结构向外发展、连缀的可能性;而词缀和屈折形态变化,却正是语法型语言赖以表示性、数、格、时、体所必需的条件。其结果是:英语成为了重形合的语法型语言,汉语则成为了重意合的语义型语言。 汉语重意合,英语重形合;方块汉字象形,英文字母拼音。汉字象形、感性,因而充满联想与诗性;英文表音、抽象,因而理性有余而诗性不足。两者迥异如斯。象形表意的汉字和以语音为中心的英语字母文字之间的巨大差异,是导致中英两个民族一个重具象思维、一个重逻辑思维的直接原因。
新书推荐
- 晴善[言情]全家带着房子穿越古代
- 闫如梦[言情]暴富很难?我隔空投喂逃亡质子
- 莉月.[言情]农门长女养家日常
- 唱歌的小溪[言情]空间通天然山脉,年代小松鼠暴富
- 桔梗先生[言情]梨花树下的女人
- 慕夏衣[言情]暴发户家的漂亮继女[八零美食]
- 沉雾[言情]打排球有一车幼驯染很合理吧
- 岑咪[言情]追你时你不在意,我订婚你哭什么
- 办米壹[言情]宠妾上位!清冷少爷日日沦陷
- 就不吃生姜[言情]世子虐恋就选她!炮灰替身她超癫
- 温御茶欢[言情]飒爽后娘,携崽拽夫杀进暴富圈!
- 香辣酱[言情]农门孤女医术强,残疾夫君躺赢了
翻译:中西诗性话语交融的家园最新章节
(提示:已启用缓存技术,最新章节可能会延时显示,登录书架即可实时查看)- 参考文献
- 第十章文化冲撞:文本的解构与重建
- 第九章深化与拓宽:文化转向对翻译研究之影响
- 第八章“道”与“逻各斯”:交相辉映,谐趣横生
- 第七章文化·语言·翻译——人类文明进步的必由之路
- 第六章哲学话语中的翻译主体审美
- 第五章论翻译主体之美学倾向与审美特点
- 第四章论翻译主体审美之
- 第三章求同抑或求通?
- 第二章“道”与“逻各斯”:论诗歌翻译中的辩证审美
- 第一章换一种眼光如何?
- 前言
翻译:中西诗性话语交融的家园全文阅读
倒序 ↑精品小说
- [言情小说]蜜汁青梅
- [历史小说]陌上春
- [言情小说]外*******女
- [言情小说]从城市转移到农村
- [科幻小说]小四,向着渣男进攻
- [玄幻小说]小白杨1
- [言情小说]越做越爱(GL)
- [言情小说]来自人间
- [言情小说]房客
- [言情小说]第一最好不相见
- [历史小说]如果爱下去(GL)
- [都市小说]逃离农村
- [言情小说]男丁格尔
- [言情小说]长于春梦几多时
- [玄幻小说]清穿四福晋
- [玄幻小说]嗨,检察官
- [言情小说]情人的自我修养
- [玄幻小说]怒触不周山
- [都市小说]六零年代大厂子弟
- [言情小说]不乖
- [言情小说]带着超市去七零
- [言情小说]荒岛生存手记
- [言情小说]六零年代好生活
- [玄幻小说]情深久燃(高干)